به سه زبان کردی ، ترکی ، فارسی
گل فروش(فارسی) –(Çiçek Satıcısı (turky)– gulfiroş(kurdi)
Ez ji xew rabûm, gulfiroşek dî
(Uyandım, Bir Çiçek Satıcısı Gördüm)
از خواب بیدار شدم ، گل فروشی رو دیدم
Pir gelek şa bûm, gul bi dil didî
(Çok Mutlu Oldum , Gülü Kalbe Değişiyordu)
خیلی خوشحال شدم، گل رو با دل عوض میکرد
Gul bi dil didî
(Gülü Kalbe Değişiyordu)
گل رو با دل عوض میکرد
Hebû me yek dil, tev jan û kul bû,
(Bir Kalbim Vardı, Acılı Ve Kederli)
یک دل داشتم ، همش آه و ناله بود
Ne bûme bawer, gul bi dil bidî.
( nanamadım Bir Bir Güle Karşılık Kalbimi steyeceğine )
باورم نشد، یک گل رو به دل بده
Gul bi dil bidî.
(Gülü Kalbe Değişeceğine)
گل رو با دل عوض کنه
Bazar me kir go, ser bi ser nadim
(Pazarlık Yaptım, Başa Baş Değişmem, Dedi)
معامله کردم ،گفت سر به سر نمیدم
Ê gulperest bî, can û dil didî.
(Güle Tapan, Canınıda Kalbinide Verir, Dedi)
گفت اگر گل پرست باشی ، جان و دلت رو میدی
Can û dil didî.
(Canınıda Kalbinide Verir Dedi)
جان و دلت رو میدی
Min go kî didî, can û dil bi gul,
(Kim Veriyor, Dedim ,Canını da Kalbinide Bir Güle)
گفتم کی میده جان و دلش رو به یک گل
Go: ev bazar e, dil bi kul didî.
(Bu Pazarlıktır Dedi, Kalbi Kadere Değişir)
گفت این بازاره ،تو دل درددارت رو میدی
Dil bi kul didî.
(Kalbi Kadere Degişir)
دل با دردت رو عوض میکنی
Min can û dil dan, dil kiriye qêrîn,
(Canımı Ve Kalbimi Verdim, Kalbim Feryat Etti)
من جون و دلمو دادم ، دلم گریه کرد
Go ho Cegerxwîn, dil bi gul didî.
(Ey Cegerxwîn, Kalbini, Güle Değişiyorsun)
گفت هی جگرخون دل و با گل عوض میکنی .
Dil bi gul didî
(Kalbi Güle Değişiyorsun)
دل و با گل عوض میکنی
Helbestvan : cegerxwîn
شاعر : جگرخون
Werger : zinar amade
ترجمه : زینار آماده