Libiamo ne" lieti calici" به انگلیسی "Let"s drink from the joyful cups" (بیا بنوشیم از فنجان های شادی)
یک موسیقی (دونوازی) مشهور با کر، از اپرای «لاتراویاتا» اثر جوزپه وردی است.یکی از بهترین اپرا ملودی های شناخته شده ویک نمایش برگزیده مردمی برای طیف وسیعی ازتمایلات موسیقی است این آهنگ یک بریندسی است (نوعی از آواز که ترغیب به نوشیدن میکند.کلمه ایتالیایی) یک آهنگ سرزنده که تشویق به خوردن مشروب یا هر آشامیدنی الکلی دیگر میکند.
این موسیقی در اولین اجرای اپرا ؛ در مهمانی نیمه شب خانه ویلایی ویولتا والری به نمایش درآمد. توسط ویولتا و آلفردو کرمانت، مرد جوانی که درگیر عشق او بود، آوازخوانی شد.
اما کلیپ حاضر، بازخوانی این ترانه توسط دو هنرمند برجسته ترکیه Ferhat Göçer و Sertap Erener میباشد که در یک برنامه تلویزیونی به صورت جالبی اجرا شده است البته بدون گروه کر !
(همچنین امیدوارم بابت کم و کاستی احتمالی در ترجمه شعر ترانه پوزش مرا بپذیرید، چرا که از زبان ایتالیایی به انگلیسی و سپس به فارسی ترجمه شده است و از دوست بزرگواری که در تهیه این مطلب بنده رو همراهی کرد صمیمانه تشکر میکنم)
Mute
Current Time 0:00
/
Duration Time 0:00
Loaded: 0%
Progress: 0%
Stream TypeLIVE
Remaining Time -0:00
Playback Rate
1
Chapters
Chapters
subtitles off, selected
Subtitles
captions off, selected
Captions
This is a modal window.
[Ferhat Göçer]
Libiamo, libiamo ne"lieti calici
بیا بنوشیم،بیا ازجام شراب شادی بنوشیم
che la bellezza infiora.
که زیبایی را حقیقتا بیشتر میکند
E la fuggevol, fuggevol ora
و ساعت گذرایی را مست بشیم
s"inebrii a voluttà
با عشق بازی .
Libiam ne"dolci fremiti
بیا بنوشیم از احساس وجدانگیز
che suscita l"amore,
که عشق میشوراند
poiché quell"occhio al core onnipotente va.
چون این چشم مستقیم قلب را هدف گرفته، با تمام توان.
Libiamo, amore, amor fra i calici
بیا بنوشیم،عشق من،و عشق در میان لیوان شراب،
più caldi baci avrà
بوسه را گرم تر خواهد کرد.
[Sertap Erener]
Tra voi, tra voi saprò dividere
با همه شما، میتوانم
il tempo mio giocondo;
لحظات شادی ام را سهیم شوم
Tutto è follia, follia nel mondo
همه چیز زندگی این است
ciò che non è piacer
که لذت احمقانه نیست.
Godiam, fugace e rapido
بیا از خودمان لذت ببریم
è il gaudio dell"amore,
از شادمانی عشق زود گذر و سریع.
è un fior che nasce e muore,
مثل گلی است که میشکفد و بعد پژمرده میشود
ne più si può goder
و ما فرصت زیادی برای لذت بردن از آن را نداریم.
Godiamo, c"invita, c"invita un fervido
پس لذت ببر، یک صدای تیز و دلبرانه
accento lusinghier.
ما را وسوسه میکند
[Sertap Erener] La vita è nel tripudio
زندگی یعنی جشن و شادمانی
[Ferhat Göçer] Quando non s"ami ancora
حتی اگر یک نفر عشق را نشناخته
[Sertap Erener] Nol dite a chi l"ignora,
به کسی نگو، که نشناخته
[Ferhat Göçer] È il mio destin così...
اما این سرنوشت من است...
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
بیا از شراب و آواز لدت ببریم
la notte abbella e il riso;
یک شب زیبا و سرخوش.
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
لوگین شوید تا بتوانید نظر درج کنید. اگر ثبت نام نکرده اید.
ثبت نام کنید تا بتوانید لوگین شوید و علاوه بر آن شما نیز بتوانید مطالب خودتان را در سایت قرار دهید.