فراموش کردم
اعضای انجمن(413) صفحه اصلی انجمن
جستجوی انجمن

سانجی ( درد )

درج شده در تاریخ ۹۳/۰۱/۰۷ ساعت 14:29 بازدید کل: 324 بازدید امروز: 323
 

 

 

1393/1/7

امیرخیزی

دفتر : تورکی شعیرلر

ردیف : 2

سانجی ( درد)



یِئمه گولوم غاز اَتینی *

یِئسَن بیلسَن لَذّتینی

قارنین تاپسا قیمتینی

ساخلایامام بُورجلا  سنی

جیلاز فاطما ، آج حَسَنی

 

( گلم !  تو گوشت غاز نخور

با لذتش آشنا مشو !

ذایقه ات را بالا نبر

با قرض و وام نتوانم نگاهت بدارم

و نه این فاطمه مردنی و حسن گرسنه را )

*

باخما اوُجور پُرتاقالا

قُورخودان رنگی سارالا

بوُش جیبین اوزی قارالا

اِئشیت بالام بو قِصه نی

ییخاجاغیخ  غم غوصه نی

 

( این شکلی نگاه نکن به پرتقال

رنگشو از ترس زرد نکن

آخ که سیه روی شود جیبهای خالی !

فرزندم این قصه شنو

بر زمین خواهیم زد این  غم و این غصه را )

*

کِیفی سازدیر گُورمَه میشین

سُونرا پولا یِتیشمیشین

پالان لا بِنز دَئیشمیشین

قاتیب دی  سورمه  وَسمه نی

آتین سورور نو کیسه نی

 

( کِیفش کوکه ندید بدید

آنکه بعدن به پول رسید

بنز و پالان را تعویض کرد

وَسمه سرمه بهم آمیخت

اسب نوکیسه را می تازد روزگار )

*

پوسته بادام رویا   دِئمیش

سُویا اُولوب جیب دَه یِمیش

جان یاخیری قامچی قِئیش

شاللّاق  دان آلسا بوسَه نی

دوزَه اُوخشادار تَرسَه نی

 

( پسته بادام رویا شده

سویا نشسته جای نُقل

جان میخراشد شلاق و تازیانه

اگر شلاق را بوسه زند

کجی را به راستی انگارد )

*

آج یوخوسوندا پول کورور

پوللّی بیر بُرج داها  قورور

نوزول چولوق کُرور کُرور

چُورَک کی قاخدی سَکسَنی

کیمسَه تانیماز کیمسَه نی

 

( گرسنه در خواب پول پارو کند

پولدار برجی دگر سازد

نزولخواری کرور کرور

نان که از هشتاد بگذرد

هیچکس دیگری را نشناسد )

*

فامیل فامیل دان آیریلیب

قارداشلیق پولا ساتیلیب

گونَش سانجیدان آسیلیب

گُورسن قورخودان اَسَه نی

قیناسان یاردان کوسَه نی

 

( فامیل از فامیل جدا شده

برادری به پول فروخته شده

خورشید از دار درد آویخته

اگر ببینی آنکه از ترس می لرزد

ملامت کنی آنکه از یار می رنجد )

*

کیم اِئتدی بیزلَری بَردَه ؟!

یامان سالدی یامان دردَه !

تای توشلاریمیز  افسورده

هر کس گُوزلور حادیثه نی

اَلیندَه گُورمور کاسَه نی

 

( کی مارا برده کرده است ؟

دچار درد بی درمان کرده است

یار و دوستان همه افسرده

همه منتظر حادثه هستند

وکاسه گدایی در دست خود نمی بینند  )

*

علیرضا دی تَه لَه سَه نی

آچیخلاسین دَسیسَه نی

پُوزسون خومارلیق ،خَلسَه نی

باشدان یازسین اودیسَه نی

وار اولسون قوربان کَسنی

 

( علیرضاست عجول ترین

برای روشنگری دسیسه ها

به هم زند خماری و خلسه شدن

از نو نویسد سرگذشت اودیسه

زنده باد  آنکه قربانی می کند ! )


***

ترجمه فارسی این شعر تعمدن به ساده ترین شکل صورت گرفته است .

*  مثل ترکی :

 یِئمَه میسَن غاز اَتینی ،  بیلمیسَن لَذّتینی

نخورده ای گوشت غاز  ،  از لذتش بی خبری !

 

 

این مطلب توسط سعید کریمی. بررسی شده است. تاریخ تایید: ۹۳/۰۱/۰۷ - ۲۰:۳۵
اشتراک گذاری: تلگرام فیسبوک تویتر
برچسب ها:

1
2
1 2


لوگین شوید تا بتوانید نظر درج کنید. اگر ثبت نام نکرده اید. ثبت نام کنید تا بتوانید لوگین شوید و علاوه بر آن شما نیز بتوانید مطالب خودتان را در سایت قرار دهید.
فراموش کردم
تبلیغات
کاربران آنلاین (1)