1393/1/7
امیرخیزی
دفتر : تورکی شعیرلر
ردیف : 2
سانجی ( درد)
یِئمه گولوم غاز اَتینی *
یِئسَن بیلسَن لَذّتینی
قارنین تاپسا قیمتینی
ساخلایامام بُورجلا سنی
جیلاز فاطما ، آج حَسَنی
( گلم ! تو گوشت غاز نخور
با لذتش آشنا مشو !
ذایقه ات را بالا نبر
با قرض و وام نتوانم نگاهت بدارم
و نه این فاطمه مردنی و حسن گرسنه را )
*
باخما اوُجور پُرتاقالا
قُورخودان رنگی سارالا
بوُش جیبین اوزی قارالا
اِئشیت بالام بو قِصه نی
ییخاجاغیخ غم غوصه نی
( این شکلی نگاه نکن به پرتقال
رنگشو از ترس زرد نکن
آخ که سیه روی شود جیبهای خالی !
فرزندم این قصه شنو
بر زمین خواهیم زد این غم و این غصه را )
*
کِیفی سازدیر گُورمَه میشین
سُونرا پولا یِتیشمیشین
پالان لا بِنز دَئیشمیشین
قاتیب دی سورمه وَسمه نی
آتین سورور نو کیسه نی
( کِیفش کوکه ندید بدید
آنکه بعدن به پول رسید
بنز و پالان را تعویض کرد
وَسمه سرمه بهم آمیخت
اسب نوکیسه را می تازد روزگار )
*
پوسته بادام رویا دِئمیش
سُویا اُولوب جیب دَه یِمیش
جان یاخیری قامچی قِئیش
شاللّاق دان آلسا بوسَه نی
دوزَه اُوخشادار تَرسَه نی
( پسته بادام رویا شده
سویا نشسته جای نُقل
جان میخراشد شلاق و تازیانه
اگر شلاق را بوسه زند
کجی را به راستی انگارد )
*
آج یوخوسوندا پول کورور
پوللّی بیر بُرج داها قورور
نوزول چولوق کُرور کُرور
چُورَک کی قاخدی سَکسَنی
کیمسَه تانیماز کیمسَه نی
( گرسنه در خواب پول پارو کند
پولدار برجی دگر سازد
نزولخواری کرور کرور
نان که از هشتاد بگذرد
هیچکس دیگری را نشناسد )
*
فامیل فامیل دان آیریلیب
قارداشلیق پولا ساتیلیب
گونَش سانجیدان آسیلیب
گُورسن قورخودان اَسَه نی
قیناسان یاردان کوسَه نی
( فامیل از فامیل جدا شده
برادری به پول فروخته شده
خورشید از دار درد آویخته
اگر ببینی آنکه از ترس می لرزد
ملامت کنی آنکه از یار می رنجد )
*
کیم اِئتدی بیزلَری بَردَه ؟!
یامان سالدی یامان دردَه !
تای توشلاریمیز افسورده
هر کس گُوزلور حادیثه نی
اَلیندَه گُورمور کاسَه نی
( کی مارا برده کرده است ؟
دچار درد بی درمان کرده است
یار و دوستان همه افسرده
همه منتظر حادثه هستند
وکاسه گدایی در دست خود نمی بینند )
*
علیرضا دی تَه لَه سَه نی
آچیخلاسین دَسیسَه نی
پُوزسون خومارلیق ،خَلسَه نی
باشدان یازسین اودیسَه نی
وار اولسون قوربان کَسنی
( علیرضاست عجول ترین
برای روشنگری دسیسه ها
به هم زند خماری و خلسه شدن
از نو نویسد سرگذشت اودیسه
زنده باد آنکه قربانی می کند ! )
***
ترجمه فارسی این شعر تعمدن به ساده ترین شکل صورت گرفته است .
* مثل ترکی :
یِئمَه میسَن غاز اَتینی ، بیلمیسَن لَذّتینی
نخورده ای گوشت غاز ، از لذتش بی خبری !