فراموش کردم
اعضای انجمن(413) صفحه اصلی انجمن
جستجوی انجمن
تورک اوغلویام (turkoglo )    

ضرب المثل های تورکی

درج شده در تاریخ ۹۰/۱۲/۱۶ ساعت 00:50 بازدید کل: 550 بازدید امروز: 135
 

Kefenin cebi yoktur

     

ترجمه: « کفن جیب ندارد.»

    • مترادف فارسی: « کفن جیب ندارد.»


Kendi düşen ağlamaz.
 

 

ترجمه: « هرکه به‌ تقصیر خویش برزمین افتد، نباید گریه کند.»

  • مترادف فارسی: « خودکرده را تدبیر نیست.»
    • مترادف فارسی: « خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
     

Keskin sirke küpüne zarar.

 
ترجمه: « سرکهٔ تند، به‌ خمره‌اش آسیب وارد می‌کند.»
    • مترادف فارسی: « حسود هرگز نیاسود.» 
 
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünürmüş.

ترجمه: « مرغ همسایه به‌ چشم همسایه، غاز است.»
  • مترادف فارسی: « مرغ همسایه غاز است.»
    • مترادف فارسی: « نعمت ما به چشم همسایه// صدبرابر فزون کند پایه// چون ز چشم نیاز می‌بیند// مرغ همسایه غاز می‌بیند» رشید یاسمی
     
Köpek ürür, kervan yürür.

ترجمه: « سگ می‌غرد، کاروان  می‌رود.»
  • مترادف فارسی: « سگ لاید و کاروان گذرد.»
    • مترادف فارسی: « زآنهمه بانگ و علالای سگان// هیچ واماند ز راهی کاروان؟» مولوی
     
Kulaĝına küpe olsun.

ترجمه: « این باید گوشواره‌ای  در گوش تو باشد.»
  • مترادف فارسی: « آویزهٔ گوش کردن.»
    • مترادف فارسی: « پشت گوش نوشتن.» (پشت گوشت بنویس!)
     
Kurunun yanında yaş da yanar.

ترجمه: « تر، که درکنار خشک باشد با او هم می‌ سوزد.»
  • مترادف فارسی: « تر و خشک باهم می‌سوزد.»
    • مترادف فارسی: « آتش چو به‌شعله برکشد سر// چه هیزم خشک و چه گل تر» امیرخسرو دهلوی
     
Meyve veren ağaç taşlanırmış.
 
ترجمه: « درختی که میوه داره بهش سنگ پرتاب می‌کنند.»
  • مترادف فارسی: « به‌ درخت بی‌ثمر سنگ نمی‌زنند.»
 
Öfkeyle kalkan zararla oturur.
 
ترجمه: « کسی که با غضب بلند شود، با ضرر می‌نشیند.»
  • مترادف فارسی: « غضب اولش دیوانگی است و آخرش پشیمانی.»
    • مترادف فارسی: « عاقبت خشم پشیمانی است.»
     
Parayı veren, düdüğü çalar. 
 
ترجمه: « هرکه پول بدهد، نی هم می‌زند.»
  • مترادف فارسی: « تو نی‌ات را زدی.»
 
Rüzgar eken fırtına biçer
 
ترجمه: « آن‌کسی که باد می‌کارد، طوفان خواهد دروید.»
  • مترادف فارسی: « هرکه باد بکارد، طوفان درو خواهد کرد.»
Şahin küçük et yer, deve büyük ot yer.
 
ترجمه: « شاهین گوشت کوچک می‌خورد،شتر علف بزرگ.»
  • ترجمه: « شاهین کوچک، اما بلندپرواز است.»
    • مترادف فارسی: « فلفل مبین چه ریز است، بشکن ببین چه تیز است.»
      • مترادف فارسی: « از سوزن کوتاه‌قد کاری برمی‌آید که از نیزهٔ بلند برنمی‌آید!»

    • Sakınan göze çöp batar.

 
ترجمه: « چشمی را که خیلی ازش مواظبت کنی، دانه می‌زند.»
 
Sakla samanı, gelir zamanı.
  •  
  • ترجمه: « کاه را نگه‌ دار، زمان استفادهٔ از آن فرا می‌رسد.»
    • مترادف فارسی: « هرچیز که خوار آید، یک روز به‌کار آید.»
      • مترادف فارسی: « هرچه به‌دیده خوار آید، عاقبت روزی به‌کار آید.»
      •  
      Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.
  •  
  • ترجمه: « دهانی که از نوشیدن شیر داغ سوخته باشد، حتی به‌ماست هم فوت می‌کند.»
    • مترادف فارسی: « مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.»
      • مترادف فارسی: « من آزموده‌ام این رنج و دیده این سختی// زریسمان متنفر بود گزیدهٔ مار» سعدی
    •  
    Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır.
  •  
  • ترجمه: « یک جمله دلنشین، مار را از سوراخش بیرون می‌آورد.»
    • مترادف فارسی: « زبان خوش مار را از سوراخ بیرون می‌آورد.»
      • مترادف فارسی: « به نرمی برآید زسوراخ، مار// که تیزی و تندی نیاید بکار» فردوسی
      •  
      Ters giderse insanın işi, muhallebi yerken kırılır dişi.

    •  
  • ترجمه: « کسی که پشت‌ هم بد می‌آورد، هنگام خوردن فرنی هم دندانش می‌شکند.»
    • مترادف فارسی: « بخت چون برگشت، پالوده دندان بشکند.»
      • مترادف فارسی: « بخت که برگردد، عروس در حجله نر گردد.»
Üzüme yetişemeyen tilki, üzüme ekşi dermiş.
 
ترجمه: « روباه دستش به‌انگور نرسید، گفت ترش است.»
  • مترادف فارسی: « شغال پوزش به‌انگور نرسید، گفت ترش است.»
  • مترادف فارسی: « گربه دستش به‌گوشت نمی‌رسید، گفت بو می‌دهد.»
 
Vakitsiz öten horozun başını keserler.
 
ترجمه: « خروسی را که بی‌موقع بخواند سر می‌برند.»
  • مترادف فارسی: « مرغی را که بی‌وقت می‌خواند باید سربرید.»
 
Yenilen pehlivan, güreşe doymaz.
 
ترجمه: « پهلوان برنده شده. از کشتی‌گرفتن خسته نمی‌شود.»
 
Zaman sana uymazsa, sen zamana uy.
 
ترجمه: « اگر زمانه، مناسب حالت رفتار نکرد، تو خود را با او هماهنگ کن.»
  • مترادف فارسی: « زمانه باتو نسازد، تو با زمانه بساز!»

  • منبع   :                    azar-baijan.mihanblog.com/post/category/16
تاریخ آخرین ویرایش مطلب: تاریخ آخرین ویرایش: ۹۰/۱۲/۱۶ - ۱۱:۴۲
اشتراک گذاری: تلگرام فیسبوک تویتر
برچسب ها:

1
1


لوگین شوید تا بتوانید نظر درج کنید. اگر ثبت نام نکرده اید. ثبت نام کنید تا بتوانید لوگین شوید و علاوه بر آن شما نیز بتوانید مطالب خودتان را در سایت قرار دهید.
فراموش کردم
تبلیغات
کاربران آنلاین (2)