Round بچرخ Like a circle in a spiral چون دایره ای در مارپیچ Like a wheel within a wheel یا به سان چرخی در چرخی Never ending or beginning چرخی با چرخشی بی آغاز و انجام On an ever-spinning reel در حرکت نا ایستای قرقره ی قلاب ماهیگیری Like a snowball down a mountain یا چون گلوله برفی تا کوهیاپه Or a carnival balloon مثل بالنی در جشنی Like a carousel thats turning یا چون گردش چرخ و فلک Running rings around the moon چونان حلقه های گردان گرد ماه Like a clock whose hands are sweeping چرخشی نظیر ساعتی بر دستانی که شتاب دارد Past the minutes of its face شتابی از گذران دقایق بر چهره And the world is like an apple جهان چون سیبی است Whirling silently in space چرخان ولی خاموش در فضا Like the circles that you find بچرخ چون دایره های که یافتیشان In the windmills of your mind در آسیاب بادی ذهنت Like a tunnel that you follow به سان تونلی که در آنی To a tunnel of its own و همانگونه تونل در خودش Down a hollow to a cavern زیر گودالی در غاری Where the sun has never shone آنجا که خورشید هرگز نمی ماند از نور Like a door that keeps revolving چون درگاهی هماره گردان نه باز نه بسته In a half-forgotten dream در نیمه یادهای از رویا Or the ripples from a pebble یا به سان برکه ای Someone tosses in a stream که کسی کلوخی در ان بیافکند Like a clock whose hands are sweeping چرخشی نظیر ساعتی بر دستانی که شتاب دارد Past the minutes of its face شتابی از گذران دقایق بر چهره And the world is like an apple جهان چون سیبی است Whirling silently in space چرخان ولی خاموش در فضا Like the circles that you find بچرخ چون دایره های که یافتیشان In the windmills of your mind در آسیاب بادی ذهنت
Keys that jingle in your pocket جرنگ جرنگ کلیدها در جیبت Words that jangle in your head هیاهوی واژگان در سرت که Why did summer go so quickly? چرا تابستام این سان سریع در گذشت Was it something that you said? آنچه گفتی همین بود Lovers walk along a shore دلدادگان بر ساحل دریا می خرامند And leave their footprints in the sand و ردپایشان بر شنهای نرم می ماند Is the sound of distant drumming این صدایی از طبل فاصله ها ست؟ Just the fingers of your hand? یا تنها نازانگشتان دست توست؟ Pictures hanging in a hallway عکسهایی که در تالار آویخته And the fragment of a song و قطعات یک آواست Half-remembered names and faces هر عکسی نیم یادی از چهره ای و نامی است But to whom do they belong? اما صاحب هر نام یا چهره کیست؟ روشن نیست When you knew that it was over هنگام که به انجام می رسد You were suddenly aware تو ناگهان درمی یافتی که That the autumn leaves were turning خزان آمده، رفته To the colour of her hair رنگ موهایش را دیگرگونه کرده Like a circle in a spiral چون دایره ای در مارپیچ Like a wheel within a wheel یا به سان چرخی در چرخی Never ending or beginning چرخی با چرخشی بی آغاز و انجام On an ever-spinning reel در حرکت نا ایستای قرقره ی قلاب ماهیگیری As the images unwind اما این همه به سان تصاویری از حرکت ایستاده Like the circles that you find بچرخ چون دایره های که یافتیشان In the windmills of your mind
لوگین شوید تا بتوانید نظر درج کنید. اگر ثبت نام نکرده اید.
ثبت نام کنید تا بتوانید لوگین شوید و علاوه بر آن شما نیز بتوانید مطالب خودتان را در سایت قرار دهید.